Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đang tâm

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đang tâm" can be translated to mean "callous" or "cruel." It refers to a person who shows a lack of empathy or compassion, especially in serious situations. This term often carries a strong negative connotation, implying that someone is willing to commit harmful or violent acts without remorse.

Usage Instructions:
  • "Đang tâm" is typically used to describe actions or behaviors that are deliberately cruel or heartless.
  • It is often used in more serious contexts, such as discussing violence, crime, or inhuman acts.
Example:
  • Simple Example: "Tên tội phạm này thật đang tâm."
    (This criminal is truly callous.)

  • More Complex Example: "Họ đang tâm giết hại những người vô tội."
    (They are callous enough to harm innocent people.)

Advanced Usage:
  • You might use "đang tâm" in discussions about historical events, crimes, or moral debates. For example, in a discussion about a war crime, you could say: "Hành động của họ thật đang tâm, không thể chấp nhận được." (Their actions are truly callous and unacceptable.)
Word Variants:
  • There are no direct variants of "đang tâm," but it can be modified with adjectives to intensify the meaning, such as "rất đang tâm" (very callous).
Different Meanings:
  • While "đang tâm" primarily refers to callousness or cruelty, in some contexts, it can imply a deliberate intent to cause harm or suffering.
  1. Be callous enough tọ
    • Đang tâm giết cả trẻ em, đàn bà người già
      To be callous enough to massacre children, women and old people

Comments and discussion on the word "đang tâm"